Storia e Folklore Calabrese
di Domenico Caruso



Indice

Storia della Calabria

Poesia dialettale

S.Martino: un paese e un Santo

Fatti straordinari in Calabria

Ricordi di scuola

L'autore

Lettere e contributi

La nostra Piana

Da libri, giornali e riviste

Folklore calabrese

La donna calabrese: ieri e oggi

Jettatura e malocchio in Calabria

Quarant'anni di tradizioni popolari

La licantropìa

S. Elia e il diavolo

Dizionarietto dialettale della Piana di Gioia Tauro

Canti popolari calabresi

Dalla Quaresima alla Pasqua nella Piana di Gioia Tauro

Calabresella mia

Pietro e il Divino Maestro

"Sorella Morte, non mi fai paura!"

Aneddoti e arguzia popolare

Indovinelli calabresi

San Giuseppe, ieri e oggi

Detti pisani e calabresi a confronto

Li belli festi e li belli Natali

'U rivòggiu da Passioni

Li molti vuci

'A mugghjeri

Folklore calabrese

Calabresella mia

Il canto tradizionale che segue, nell'antica versione di S. Martino di Taurianova (Reggio Cal.), non ha bisogno di commenti. Ci limitiamo a fornire una semplice traduzione per quanti non conoscono il nostro dialetto. I sentimenti espressi sono puri ed i versi si rivelano sinceri come i cuori dei giovani da cui scaturiscono. La ragazza paragona l'innamorato ad un fiore: "Nel mio giardino le rose bianche costituiscono tutta una festa di colori, ma fra tanti fiori manca il più bello: manchi tu, garofano d'amore!". Di rimando, il giovane così esprime il suo compiacimento: "Nel mio giardino le rose rosse creano una festa di colori, ma fra tante rose manca la regina, manchi tu, Calabresella, rosa d'amore!". Ed ancora lei: "Se manco soltanto io, il torto è tuo perché non mi hai saputo coltivare: io sto all'ombra ad aspettare il mio sole ed intanto che sono all'ombra rido e canto. Non voglio, però, essere confusa fra le tante, desidero diventare sposa e non amante. Se tu vuoi possedere tutte le rose, cercale in vetrina e non fra quelle d'amore!".
Interviene il coro: "Calabrisella, fiore d'amore!".
A questo punto l'innamorato ricorda il suo primo incontro: "Nina, quando t'ho vista stavi alla fontana a lavare ed il mio cuore s'è colmato di tenerezza: è stato allora che, mentre appendevi i panni alla siepe, io t'ho sottratto il più bel fazzoletto".
E lei: "Se mi hai sorpresa a lavare, da parte mia ho sognato che mi osservavi. Se mi hai rubato il più bel fazzoletto, in cambio nel cuore mi hai lasciato il più bel fiore".
Interviene il coro: "Calabrisella, rosa d'amore!".
Il giovane, costretto a partire per gli studi universitari, al rientro in paese si reca dall'innamorata: "Adesso che son tornato dalla città mi guardi, malandrina, e mi sorridi: io abbandonerei il mio dottorato soltanto per avere te vicina!".
La ragazza non ci pensa due volte: "Se vuoi avermi sempre accanto non hai bisogno di abbandonare il dottorato: va' dal curato e dal mio genitore, diversamente allontanati e non pensarmi più!".
Il coro replica: "Se è vero amore, parlane ai genitori!".
E' il giovane a concludere: "Ti do il cuore e la fede, parlerò con tuo padre e con tua madre, ma ti dimostrerai ingrata a non credermi. Calabresella mia che ridi e canti, è preferibile una contadina semplice e fine ad una signorina burbera e sgarbata; meglio una graziosa e buona villanella che una signora superba e avvelenata!".

      Calabrisella mia

    Lei  - Jntra lu me' giardinu rosi janchi
             sbòccianu 'nta 'na festa di culuri,
             ma di' hjuri mi manca lu cchiù bellu:
             mi manchi tu, garòmpulu d'amuri.


    Lui  - Jntra lu me' giardinu rosi russi
             sbòccianu 'nta 'na festa di culuri,
             ma di li rosi tu, rigina, manchi,
             Calabrisella mia, rosa d'amuri.


    Lei  - Se di li rosi jeu sula ti mancu
             tortu è lu toi chi no' mi curtivasti:
             jeu sugnu all'umbra e aspettu lu me' suli,
             jeu sugnu all'umbra e 'ntantu arridu e cantu.
             Però non vògghiu èssari cu' i tanti:
             vògghiu èssari spusa e non amanti.
             Se tu li rosi li voi tutti quanti,
             cerca hjuri 'i vitrina e non d'amuri.


    Coro: Calabrisella mia, Calabrisella mia,
             Calabrisella mia, hjuri d'amuri.


    Lui  - Nina, ti vitti all'acqua chi lavavi
             e lu me' cori si linchìu d'amuri:
             quandu li panni a la sipala ampravi,
             jeu t'arrobbai lu mègghiu muccaturi.


    Lei  - Tu mi vidisti all'acqua chi lavava,
             jeu ti vitti 'nsonnu e mi guardavi.
             Se m'arrobbasti 'u mègghiu muccaturi,
             m'assasti 'nta lu cori 'u mègghiu hjuri.


    Coro: Calabrisella mia, Calabrisella mia,
             Calabrisella mia, rosa d'amuri.


    Lui  - Ora chi di la città jeu su' tornatu,
             mi guardi e mi sorridi, malandrina:
             Jeu dassarrìa 'u meu dutturatu
             sulu pe' avìri a ttia sempri vicina.


    Lei  - Se voi mu 'nd'hai a mmia sempri vicina,
             non c'è bisognu 'u dassi 'u dutturatu:
             va' e parla cu' me' patri e lu curatu,
             se no' vattindi e non penzari a mmia.


    Coro: Se chissu è amuri veru, se jè amuri puru,
             va' e parla cu' me' patri e cu' me' mamma.


    Lui  (comparendo)
           - Jeu ti dugnu 'u me' cori e 'a me' fidi,
             jeu parlu cu' to' patri e cu' to' mamma
             e tu 'ngrata assai se no' mi cridi.
             Calabrisella mia, chi canti e arridi.
             Mègghiu 'na contadina bona e fina,
             ca signurina bùrbara e sgarbata;
             mègghiu vedana bona e aggraziata
             ca 'gnura superba e 'mbelenata!


    Coro: Calabrisella mia, Calabrisella mia,
             Calabrisella mia, rosa d'amuri!

(Da "Calabria Sconosciuta" - Reggio Calabria - Anno VIII n. 31-32 (Luglio-dicembre 1985).




Copyright © 2000 Domenico Caruso